kommari: (Default)
[personal profile] kommari
В финском есть такое слово: rynnäkkökivääri - штурмовой автомат (я так его перевел - а потом засомневался).
Типа вот этого:
А в русском милитаристском вообще есть такой темин: "штурмовой автомат"? А то меня вечно ругают за плохое зание стрелкового оружия что недопустимо для коммуниста для одного перевода надо очень

Спасибо.

PS. Ну вот, оказывается, нет такого слова. А так красиво звучало бы:
"Рабочие ополченцы, вооруженные штурмовыми автоматами, приступили к захвату Кремля".
Облом... :(
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2010-08-11 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] maximkoo.livejournal.com
есть "штурмовая винтовка"

Date: 2010-08-11 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] mindfactor.livejournal.com
Вроде пользуют "штурмовая винтовка".
Есть ещё "автоматическая винтовка".

Date: 2010-08-11 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sheogorath/
Нет, нету.
Западное "штурмовая винтовка" соответствует нашему "автомат".
Если дадите расшифровку финского термина, попробую подобрать русское соответствие.

Date: 2010-08-11 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Винтовка слышал.
Судя по всему значит в русском таком термина нет.

Date: 2010-08-11 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Ага, значит я все-таки не зря спросил.

Но вот Вики соотносит это слово со словом автомат или автоматический карабин (второго термина никогда не слышал):

фин:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Rynn%C3%A4kk%C3%B6kiv%C3%A4%C3%A4ri

рус:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82_(%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%B5)

Date: 2010-08-11 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sheogorath/
Второго термина даже и я не слышал. Хотя он вроде как есть в ГОСТе.
По фински не понимаю, пардон:) Но судя по иллюстрациям, русский перевод будет просто "автомат".

Date: 2010-08-11 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] utburd.livejournal.com
Как военный переводчик могу сказать следующее. :))
Есть термин "автомат" - для внутреннего использования (в России, частично на территории бывшего СССР и в ряде других стран), в русском языке так называется ручное индивидуальное стрелковое автоматическое оружие, предназначенное для непрерывной или комбинированной стрельбы под промежуточный патрон. Так Фёдоров обозвал своё оружие, сконструированное в 1913 году - отсюда и традиция. Есть калька с аглицкой мовы - "штурмовая винтовка" от assault rifle, что в свою очередь является прямым переводом немецкого sturmgewehr (неофициальное название индивидуального полуавтоматического или автоматического стрелкового оружия, ибо официальное название такого оружия - automatic rifle). Таким образом, термин "штурмовой автомат" неправомочен, ибо является сочетанием двух разных терминологических традиций.

Date: 2010-08-11 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] babs71.livejournal.com
Термина "штурмовой автомат" в русском языке нет. Сейчас пытаются внедрить в русский язык западный калькированный термин "штурмовая винтовка", подразумевающий автомат под промежуточный патрон, но приживается довольно плохо. Общепринятый термин в России - "автомат", он плох тем, что им обозначают как пистолеты-пулеметы (типа ППШ или Узи), так и оружие под промежуточный патрон (типа АК или М-16).

Date: 2010-08-11 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] babs71.livejournal.com
>в русском языке так называется ручное индивидуальное стрелковое автоматическое оружие, предназначенное для непрерывной или комбинированной стрельбы под промежуточный патрон

Пистолеты-пулеметы обычно также обозначают этим термином.

Date: 2010-08-11 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] virgo-style.livejournal.com
http://world.guns.ru/assault/as00-r.htm

Date: 2010-08-11 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Я просто для картинок дал финский.

Ну, понятно - автомат. Спасибо.

А "автомат для ближнего боя" - корректный термин?

Date: 2010-08-11 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-08-11 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Примерно понял.

Date: 2010-08-11 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] utburd.livejournal.com
Да, например в годы Великой Отечественной именно так и называли ППШ, ППС и прочие пистолеты-пулемёты, включая немецкие МР-38 и МР-40. Хотя формально это и не правильно. Пистолет-пулемёт - не автомат, так как разработан под стрельбу не промежуточным, а пистолетным патроном.
Корни термина - в названии "автомат", которое выбрал для своего оружия Фёдоров. Там было оружие именно под якобы промежуточный патрон калибра 6,5 мм (хотя на самом деле это был всего лишь уменьшенный винтовочный патрон).

Date: 2010-08-11 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Ну, дословно вроде и финский так переводится.
Но винтовкой например изображенный на картинке девайс называть рука не поворачивается.

Судя по тому что пишут - слово "автомат" лучше всего.

Date: 2010-08-11 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sheogorath/
Зависит от контекста. Если как "АК - автомат, предназначенный для ближнего боя", то да. Если как определение - то нет.
В общем дайте всю фразу:)

Date: 2010-08-11 10:16 am (UTC)
jurgen_svoloch: (всё блядь супер-дупер сурьёзно!)
From: [personal profile] jurgen_svoloch
сейчас скорее так: винтовка - штурмовая винтовка - автомат - пистолет-пулемет
1.винтовка: длинноствольное оружие крупного калибра для снайперской стрельбы одиночными (сугубо) (СВД, СВТ, "Мосинка" и т.д.)
2.штурмовая винтовка: длинноствольное многофункциональное оружие, используемое преимущественно для снайперской одиночной стрельбы, но имеющее также функцию ведения огня очередями (М16, М14 и т.д.)
3.автомат: то же, что и выше, но ведение огня очередями - первично (АК-47/74 и т.д.)
4.короткоствольное (преимущественно) оружие малого калибра, рассчитанное на ведение стрельбы очередями. ("УЗИ", "Ингрем" и т.д.)

Date: 2010-08-11 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] 9x19.livejournal.com
лучшее пояснение, пожалуй.

Date: 2010-08-11 10:21 am (UTC)
jurgen_svoloch: (всё блядь супер-дупер сурьёзно!)
From: [personal profile] jurgen_svoloch
в свете этой классификации например легендарный ППШ, который хоть и называется пистолет-пулемет, но он все-таки автомат)))

Date: 2010-08-11 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Фраза не поможет в данном случае, но я вроде разобрался - словом автомат переведу.

Погуглил - AK-47 финны тоже этим словом переводят. И еврейский Узи.

Date: 2010-08-11 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] vologodski.livejournal.com
От sturmgewehr

про Штурмгеверы
http://adolfych.livejournal.com/1641585.html

Date: 2010-08-11 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] ruslan63.livejournal.com
это не наш термин,перевод.

Date: 2010-08-11 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
а какая разница между kivääri и pyssy - случайно не знаете?

Date: 2010-08-11 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] aiegrosaks.livejournal.com
а можно ли штурмовой автомат использовать в обороне?

Date: 2010-08-11 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] tek-blog.livejournal.com
Дилетант!
Штурмовая винтовка == автомат. Тут различие такое же, как между астронавтом и космонавтом.

Пистолет-пулемет - это автоматическое оружие, предназначенное для стрельбы пистолетными патронами. И ППШ - именно что пистолет-пулемет. Автоматом его называли из-за того,что в то время автоматов в современном понимании этого слова не было.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

November 2017

S M T W T F S
   1234
56 78 91011
12131415 161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 12:20 am
Powered by Dreamwidth Studios