помощь зала
Aug. 11th, 2010 12:48 pmВ финском есть такое слово: rynnäkkökivääri - штурмовой автомат (я так его перевел - а потом засомневался).
Типа вот этого:
А в русском милитаристском вообще есть такой темин: "штурмовой автомат"? А то меня вечно ругают за плохое зание стрелкового оружия что недопустимо для коммуниста для одного перевода надо очень
Спасибо.
PS. Ну вот, оказывается, нет такого слова. А так красиво звучало бы:
"Рабочие ополченцы, вооруженные штурмовыми автоматами, приступили к захвату Кремля".
Облом... :(
Типа вот этого:

Спасибо.
PS. Ну вот, оказывается, нет такого слова. А так красиво звучало бы:
"Рабочие ополченцы, вооруженные штурмовыми автоматами, приступили к захвату Кремля".
Облом... :(
no subject
Date: 2010-08-11 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 10:13 am (UTC)Но винтовкой например изображенный на картинке девайс называть рука не поворачивается.
Судя по тому что пишут - слово "автомат" лучше всего.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:pyssy
From:no subject
Date: 2010-08-11 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:51 am (UTC)Есть ещё "автоматическая винтовка".
no subject
Date: 2010-08-11 09:53 am (UTC)Судя по всему значит в русском таком термина нет.
no subject
Date: 2010-08-11 09:53 am (UTC)Западное "штурмовая винтовка" соответствует нашему "автомат".
Если дадите расшифровку финского термина, попробую подобрать русское соответствие.
no subject
Date: 2010-08-11 09:56 am (UTC)Но вот Вики соотносит это слово со словом автомат или автоматический карабин (второго термина никогда не слышал):
фин:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Rynn%C3%A4kk%C3%B6kiv%C3%A4%C3%A4ri
рус:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82_(%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%B5)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Вообще - две большие разницы
From:Re: Вообще - две большие разницы
From:Немецкое влияние
From:Видимо, не очень грамотные...
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-11 10:16 am (UTC)1.винтовка: длинноствольное оружие крупного калибра для снайперской стрельбы одиночными (сугубо) (СВД, СВТ, "Мосинка" и т.д.)
2.штурмовая винтовка: длинноствольное многофункциональное оружие, используемое преимущественно для снайперской одиночной стрельбы, но имеющее также функцию ведения огня очередями (М16, М14 и т.д.)
3.автомат: то же, что и выше, но ведение огня очередями - первично (АК-47/74 и т.д.)
4.короткоствольное (преимущественно) оружие малого калибра, рассчитанное на ведение стрельбы очередями. ("УЗИ", "Ингрем" и т.д.)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:ААААААААААААААА!!!
From:Re: ААААААААААААААА!!!
From: (Anonymous) - Date: 2010-08-12 08:45 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-11 10:04 am (UTC)Есть термин "автомат" - для внутреннего использования (в России, частично на территории бывшего СССР и в ряде других стран), в русском языке так называется ручное индивидуальное стрелковое автоматическое оружие, предназначенное для непрерывной или комбинированной стрельбы под промежуточный патрон. Так Фёдоров обозвал своё оружие, сконструированное в 1913 году - отсюда и традиция. Есть калька с аглицкой мовы - "штурмовая винтовка" от assault rifle, что в свою очередь является прямым переводом немецкого sturmgewehr (неофициальное название индивидуального полуавтоматического или автоматического стрелкового оружия, ибо официальное название такого оружия - automatic rifle). Таким образом, термин "штурмовой автомат" неправомочен, ибо является сочетанием двух разных терминологических традиций.
no subject
Date: 2010-08-11 10:06 am (UTC)Пистолеты-пулеметы обычно также обозначают этим термином.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-11 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 06:14 pm (UTC)официально обозначают? 0_о или кто-то ляпает по незнанию?
no subject
Date: 2010-08-11 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 10:11 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-11 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 12:16 pm (UTC)Лучше в два слова чем в одно такое длинное))
Date: 2010-08-11 11:55 am (UTC)Кстати этой "простобитой нас пытались избить когда мы снимали простовидео"
no subject
Date: 2010-08-11 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 12:54 pm (UTC)эквивалент нашего "автомат".
Обычно применяется к западному оружию.
"Штурмовых автоматов" у нас нет, хотя могут быть "штурмовые пистолеты".
А ещё английский "автоматический пистолет" - то это вовсе не пистолет,
стреляющий очередями, у нас это просто пистолет. Возможно - полуавтоматический.
А ещё есть пистолет-пулемёт. Скажем, ППШ. Хотя их в просторечии часто называли автоматами.
no subject
Date: 2010-08-11 01:41 pm (UTC)На диком Западе был термин "автоматическая винтовка", которых уже практически нет, и "штурмовая винтовка", которая эквивалентна советскому "автомату".
Разница вот в чем: т.н. пистолет-пулемет стреляет пистолетными пулями, как правило 9-го калибра, но не всегда.
Автоматические винтовки стреляли тяжелыми винтовочными пулями и при этом сильно грелись, был найден выход в промежуточном облегченном патроне - это штурмовые винтовки и наши автоматы.
Судя по картинке, этот девайс - пистолет-пулемет.
Для того, чтобы терминологически правильно перевести нужно поитересоваться калибром.
no subject
Date: 2010-08-11 02:41 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-12 05:13 am (UTC)[ворчливо] Не по калибру, а по типу патрона. Там как-бы назначение и ТТ играют роль - из них получается потребная дальность, а из неё - энергетика, размер заряда и т.д.
Калибр при этом - вторичен.
(no subject)
From:Бегемот кланяется
From: (Anonymous) - Date: 2010-08-12 07:28 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: