Page Summary
vologodski.livejournal.com - Великий и могучий
the-craftman.livejournal.com - (no subject)
dkroupenier.livejournal.com - (no subject)
d-sanin.livejournal.com - (no subject)
kirillovec.livejournal.com - (no subject)
asox.livejournal.com - (no subject)
taiko2.livejournal.com - Тема переводческих ляпов - неисчерпаема- (Anonymous) - (no subject)
ubijca.livejournal.com - (no subject)
sobaka-hvataka.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
Великий и могучий
Date: 2010-08-30 07:55 am (UTC)ЧУЙКА - ж. чуечка, долгий, суконный кафтан, халатного покроя, чуга, армяк; | моск. и др. армяк или ШУБА, без висячего ворота, с халатным, косым воротником (бархатным, меховым), иногда с черными снурами и кистями. (http://dal.sci-lib.com/word042821.html)
Викисловарь (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D1%83%D0%B9%D0%BA%D0%B0) им в помощь!
no subject
Date: 2010-08-30 07:59 am (UTC)О, есть и синонимы
Date: 2010-08-30 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-30 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-30 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-30 09:53 am (UTC)Конопля чуйской долины типа.
В остальном же, в данном контексте (http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1495411), это жаргонное слово, означающее чутьё, интуицию, нюх.
А вот кто такое чуйка у А.П.Чехова и какого оно рода ?...
"Перед началом спектакля входит чуйка, крестится и садится на первое место. К нему подходит клоун.
— Извольте сесть в галерею, — просит клоун. — Здесь первые места.
— Отстань!
— И чиво вы уселись, как медведь какой-нибудь? Уходите! Это не ваше место!
Чуйка неумолима. Она надвигает на глаза фуражку и не хочет уступить своего места.
Начинаются фокусы. Клоун просит у публики шляпы. Публика отказывает.
— Ну, так и фокусов не будет! — говорит клоун. — Господа, нет ли у кого-нибудь пятака?
Чуйка предлагает свой пятак. Клоун проделывает фокус и, возвращая пятак, скрадывает его себе в рукав. Чуйка пугается." -- А.П.Чехов, "Ярмарка"
no subject
Date: 2010-08-30 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-30 12:00 pm (UTC)http://community.livejournal.com/warhistory/1966170.html?thread=34225498#t34225498
no subject
Date: 2010-08-30 08:06 pm (UTC)Mother of Kuz'ka, mother of little Kuzma.
неграмотныя оне, тёмныя. ;))
Так и не понял, что есть "chuika". Неужто та самая одёжа - шуба, армяк?
no subject
Date: 2010-08-30 08:33 pm (UTC)Но я, хоть и сам питерский, такого в жизни не слыхал.
no subject
Date: 2010-08-30 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-30 09:36 pm (UTC)Нарочно не придумаешь.
А вот ещё
Date: 2010-08-30 10:31 pm (UTC)Спиннинг из высокомодульного графита HM 40 и оснащен оригинальными кольцами из оксида алюминия FUJI. Реальный тест удилища примерно 2-7г. Самое главное, что у этой палочки высокий запас прочности. Можно ловить шнурами до 8-ми lb. Но самое главное это его чуйка. Каждое прикосновение рыбы к приманке чётко отдаётся в руку. Это позволяет при нескольких атаках на вашу приманку во время одной проводки, мгновенно среагировать и дать рыбе то чего она хочет.
http://daigayura.rybalka.com/blog/view/4951/
no subject
Date: 2010-08-30 10:22 pm (UTC)Прижилось в частности у профессиональных картёжников ))
no subject
Date: 2010-09-02 08:15 am (UTC)Тема переводческих ляпов - неисчерпаема
Date: 2010-08-31 10:08 am (UTC)Впрочем, сами тоже хороши, - начиная с туники генерала, которая как всем известно, была во фруктовом салате, до приглашения джентльменов в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house").
Есть и более интересные варианты: в переводе рассказа Сэлинджера «Зуи» прекрасный переводчик Рита Райт-Ковалева написала о девушке, страдающей нервным срывом, что та «в колледже питалась только сырниками и колой», эта неточнось возникла из-за невозможности уточнить реалии: в оригинале, как легко догадаться, стояло «чизбургерами и колой», - только кто в тогдашнем СССР имел представление о такой разновидности фаст-фуда?
А сколько ляпов с похоже звучавшими словами - то речь в книге идет о кремневых транзисторах (очевидно их своими каменными топорами обтесали первобытные люди), то напротив - о кремниевых пистолетах, в дополнение к которым не хватает разве что германиевой шпаги.
С военными у переводчиков хлопот особенно много. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" всего лишь "боеприпасы". Или вот: "Там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!".
Или вот, мое любимое: 1946 г., Константин Симонов выступает в Японии перед читателями. Выступил, настала пора вопросов слушателей, тут один из них и спросил, действительно ли во время Второй мировой войны в советской армии в качестве защиты от пуль и осколков на поле боя применялись соломенные тюфяки и какова эффективность подобной защиты? На недоуменный взгляд Симонова японец сказал: "так у вас написано" и ткнул пальцем в перевод какого-то из его военных романов. Симонов читает: описывается типичная для его прозы ситуация, когда начинающий военкор прибывает на фронт, начинается обстрел, все прячутся в укрытия, а растерявшийся молодой человек стоит под огнем, как перст. "Ложись! - крикнул замполит и покрыл его матом" - написано в тексте. Вот эта фраза и была честно и добросовестно переведена по словарю...
P.S. Сюда попал через один из комментариев в одном из постов коллеги
Re: Тема переводческих ляпов - неисчерпаема
Date: 2010-08-31 10:15 am (UTC)Тогда получите еще
Date: 2010-08-31 10:42 am (UTC)Re: Тогда получите еще
Date: 2010-08-31 10:46 am (UTC)Загадки для Знатоков
Date: 2010-08-31 11:29 am (UTC)"В этот год метельчатая звезда была видна в северном направлении, и затем в западном направлении. Летом умерла императрица Довагер."
Если угадаете, ху из императрица (королева, герцогиня, леди) Довагер - с меня шоколадка.
Признаться, сам я до этого допер не сразу, зато когда понял (если честно - коллеги подсказали)... в общем как в "Мимино", - я так хохотался!
Вот еще, в качестве бонуса (это уже не о загадочной леди Довагер): частенько в переводах встречает короля Тебеса, королеву Шебы, а также династия Кинг.
Re: Загадки для Знатоков
Date: 2010-08-31 02:47 pm (UTC)Re: Загадки для Знатоков
Date: 2010-08-31 05:59 pm (UTC)Тут все просто
Date: 2010-09-01 04:54 am (UTC)Отдельная беда с т.н. ложными друзьями переводчика. Классика жанра конечно magazine, но этому учат еще в школе, примерно там же, а может и на первом курсе любого ВУЗа г-дам студиозусам объяснят, что complexion - это вовсе не телосложение (комплекция), но цвет лица (в некоторых случаях - характер), сложнее, когда эта самая классика заканчивается, и вот тогда behemoth запросто переводят на русский именно как Бегемот, хотя по-английски бегемот - это Hippopotamus, а behemoth - это здоровый библейский монстр из книги Иова (40:15-24).
Военные переводы - о, вот где чудо из чудес:
фильм "Сержант Билко":
"- Вы из компании Браво?
- Нет, я из компании Чарли!"
Матьвашу, какая КОМПАНИЯ??? Рота! Вторая рота - "В" - Bravo. Третья рота - "С" - Charlie.
Не удивлюсь, если бы в "Сержанте Билко" была ещё и восьмая рота (H - Hotel), то переводчик наверное выдал бы что-то вроде "Да нет, я из гостиничной компании".
Вот еще из фильмов (когда смысл меняется на противоположный):
- Сasualties?
- Negative, sir!
Закадровый перевод:
- Потери?
- Все плохо, сэр!
После таких чудес не удивляюсь ни Бандитам в три часа ни картонным зверям.
Re: Тут все просто
Date: 2010-09-02 09:20 am (UTC)Вам - если Вы про него не знаете - оно понравится.
Re: Тема переводческих ляпов - неисчерпаема
Date: 2010-08-31 07:49 pm (UTC)Кстати, имхо, в данном случае - придирка. Большинство даже не заметит ошибки.
Зато современные приколы типа "силиконовых" транзисторов/схем глядятся гораздо круче
(ибо "силиконом" по-русски обычно кличут всякую кремнийорганическуё фигню).
А сам текст Пауля Вязникова? К его переводу первой Дюны тоже есть куча вопросов.
Во-первых, "его звали Пол" а не какой-то там "немец" Пауль.
Во-вторых, яростная борьба Вязникова с "духом восточной легенды" в первой Дюне
явно противоречит форме романа, которая, несмотря ни на что, всю равно просачивается
чрез препоны.
А из классических приколов можно припомнить "карбогидраты" (углеводы ;),
диоксид водорода, диоксид карбона, нитроген, хексдецимальные числа,
и Розетту Стоун, которая вовсе даже не девушка, а просто камень. ;)
no subject
Date: 2010-09-01 05:00 am (UTC)"Секретные материалы" (X-files, перевод REN-TV).
Скалли рассуждает об Occam's razor principle.
Переводчик: "исходя из принципа Оккама-Разора..." Ну правильно... откуда Надмозгу знать, что принцип Оккама именуется также термином "бритва"
Вот еще: фееричный перевод Блейда - 3, который мне как-то попался. До сих пор по идиотии его ничто не переплюнуло.
Самая первая сцена. Над пустыней летит вертолет, на экране периодически мелькают титры. Все как всегда. Внизу появляется надпись "Syrian desert", ну как пояснение, что именно нам показывают и над какой пустыней вертолет летит. Переводчик совершенно серьезным монотонно-гнусавым голосом выдает: "В главной роли СириАн ДезЕрт"! Я сначала подумал, что это у меня уже со слухом совсем плохо. Специально запустил момент по новой и просто медленно сполз под стол.
Похожий перл был у переводчика, который переводил 1-й сезон Lie to me. Показывают покушение на какого-то латиноамериканского лидера. Внизу поясняющая надпись "Богота. Колумбия". Переводчик же выдает "Богота. Штат Колумбия". И действительно, какая в общем-то разница?
no subject
Date: 2010-08-31 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 05:03 am (UTC)А dowager empress – вдовствующая императрица, да.
На беду трансляторов тут еще вот какая беда: прилагательное "dowager" по-английски традиционно ставится после существительного, Empress Dowager, Queen Dowager, Duchess Dowager (может быть, потому, что этимология слова старофранцузская и английские выражения параллельны французским оригиналам, impératrice douairière, duchesse douairière, etc.) Empress Dowager Cixi – Вдовствующая императриц Цы Си.
no subject
Date: 2010-09-01 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-02 07:56 am (UTC)И венец всему - слово "меланжа". В женском роде. Только за это переводчика надо отстранить от переводческой деятельности, а редактора с корректором - на принудительные работы! Ёшкин кот, ну загляни в словарь! В русском языке есть слово "меланж", уже давно. Может, его смутил женский род этого слова в исходном французском? Так перевод-то на русский! Можно и дальше пойти, например, "на заводе процветала саботажа". Или "журналист передал интересную репортажу".
В общем, беда многих переводчиков - у них большие проблемы именно с русским языком.