чуйка

Aug. 30th, 2010 10:48 am
kommari: (Default)
[personal profile] kommari
Западные переводчики с русского совершают массовые самоубийства. К mother of Kuzma прибавилась chuika. "Чуйка у нашего человека есть".

Чинно, стуча копытами, удалился в сторону моря.

Великий и могучий

Date: 2010-08-30 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] vologodski.livejournal.com
Image

ЧУЙКА - ж. чуечка, долгий, суконный кафтан, халатного покроя, чуга, армяк; | моск. и др. армяк или ШУБА, без висячего ворота, с халатным, косым воротником (бархатным, меховым), иногда с черными снурами и кистями. (http://dal.sci-lib.com/word042821.html)

Викисловарь (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D1%83%D0%B9%D0%BA%D0%B0) им в помощь!

Date: 2010-08-30 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] the-craftman.livejournal.com
Да у них там слов дохуя и больше. Подберут аналог, делов то.

О, есть и синонимы

Date: 2010-08-30 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] vologodski.livejournal.com
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-15863.htm

Date: 2010-08-30 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] dkroupenier.livejournal.com
Чуйка - это херово. Куда лучше каршинские головки, ну уж про афганку и говорить нечего.

Date: 2010-08-30 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] d-sanin.livejournal.com
А что есть чуйка, извиняюсь за серость? Нечто растительное из Чуйской долины, что ли?

Date: 2010-08-30 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] vologodski.livejournal.com
Как одно из значений слова - да )))
Конопля чуйской долины типа.


В остальном же, в данном контексте (http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1495411), это жаргонное слово, означающее чутьё, интуицию, нюх.


А вот кто такое чуйка у А.П.Чехова и какого оно рода ?...

"Перед началом спектакля входит чуйка, крестится и садится на первое место. К нему подходит клоун.

— Извольте сесть в галерею, — просит клоун. — Здесь первые места.

— Отстань!

— И чиво вы уселись, как медведь какой-нибудь? Уходите! Это не ваше место!

Чуйка неумолима. Она надвигает на глаза фуражку и не хочет уступить своего места.

Начинаются фокусы. Клоун просит у публики шляпы. Публика отказывает.

— Ну, так и фокусов не будет! — говорит клоун. — Господа, нет ли у кого-нибудь пятака?

Чуйка предлагает свой пятак. Клоун проделывает фокус и, возвращая пятак, скрадывает его себе в рукав. Чуйка пугается."
-- А.П.Чехов, "Ярмарка"

Date: 2010-08-30 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] jonah-81.livejournal.com
Видимо, имеется в виду человек в этой самой чуйке - т. е. долгополой мещанской одежде.

Date: 2010-08-30 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kirillovec.livejournal.com
я тутъ приводилъ примЬры про НАШИХЪ переводчиковъ
http://community.livejournal.com/warhistory/1966170.html?thread=34225498#t34225498

Date: 2010-08-30 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] asox.livejournal.com
К mother of Kuzma

Mother of Kuz'ka, mother of little Kuzma.
неграмотныя оне, тёмныя. ;))
Так и не понял, что есть "chuika". Неужто та самая одёжа - шуба, армяк?

Date: 2010-08-30 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
В комментах посмотрите в Вологодского: что-то типа "нюх", "чутьё".
Но я, хоть и сам питерский, такого в жизни не слыхал.

Date: 2010-08-30 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] bill-oflading.livejournal.com
А вот как киевский камедиклабовец Сергей "Тернопільський Сірий" Притула обыгрывает в своём монологе "Враги украинца" два значения этого слова: "Мєнт це підлий ворог. У мєнта є чуйка на наркомана. Навіть якщо у наркомана нічого нема, мєнт йому підкидає свою чуйку".

Date: 2010-08-30 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] asox.livejournal.com
Да уж, блн.
Нарочно не придумаешь.

А вот ещё

Date: 2010-08-30 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] vologodski.livejournal.com
В рыболовном лексиконе чуйка - чувствительность, ощущение поклёва.

Спиннинг из высокомодульного графита HM 40 и оснащен оригинальными кольцами из оксида алюминия FUJI. Реальный тест удилища примерно 2-7г. Самое главное, что у этой палочки высокий запас прочности. Можно ловить шнурами до 8-ми lb. Но самое главное это его чуйка. Каждое прикосновение рыбы к приманке чётко отдаётся в руку. Это позволяет при нескольких атаках на вашу приманку во время одной проводки, мгновенно среагировать и дать рыбе то чего она хочет.
http://daigayura.rybalka.com/blog/view/4951/

Date: 2010-08-30 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] vologodski.livejournal.com
Это слово всё же больше вращалось по шалманам и притонам ...
Прижилось в частности у профессиональных картёжников ))

Date: 2010-09-02 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] murky-lurker.livejournal.com
То есть шулеров? То-то я и смотрю, что путин-медведев так над мимикой своей работают. да и любят они вставить жаргонизм в свою речь. Парадокс, однако: юристы козыряют знанием арго. Хотя, думаю, вряд ли они жалеют, что не сидели ни разу. А то б Медведев точно из-под шконаря не вылезал бы. Такое мое мнение.
From: [identity profile] taiko2.livejournal.com
Например встречал рассказ одного из переводчиков о том, как фраза "иконостас на груди генерала" в англоязычном переводе превратилась в "грудь генерала была украшена изображениями православных святых".
Впрочем, сами тоже хороши, - начиная с туники генерала, которая как всем известно, была во фруктовом салате, до приглашения джентльменов в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house").
Есть и более интересные варианты: в переводе рассказа Сэлинджера «Зуи» прекрасный переводчик Рита Райт-Ковалева написала о девушке, страдающей нервным срывом, что та «в колледже питалась только сырниками и колой», эта неточнось возникла из-за невозможности уточнить реалии:  в оригинале, как легко догадаться, стояло «чизбургерами и колой», - только кто в тогдашнем СССР имел представление о такой разновидности фаст-фуда?
А сколько ляпов с похоже звучавшими словами - то речь в книге идет о кремневых транзисторах (очевидно их своими каменными топорами обтесали первобытные люди), то напротив - о кремниевых пистолетах, в дополнение к которым не хватает разве что германиевой шпаги.
С военными у переводчиков хлопот особенно много. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" всего лишь "боеприпасы". Или вот: "Там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!".
Или вот, мое любимое: 1946 г., Константин Симонов выступает в Японии перед читателями. Выступил, настала пора вопросов слушателей, тут один из них и спросил, действительно ли во время Второй мировой войны в советской армии в качестве защиты от пуль и осколков на поле боя применялись соломенные тюфяки и какова эффективность подобной защиты? На недоуменный взгляд Симонова японец сказал: "так у вас написано" и ткнул пальцем в перевод какого-то из его военных романов. Симонов читает: описывается типичная для его прозы ситуация, когда начинающий военкор прибывает на фронт, начинается обстрел, все прячутся в укрытия, а растерявшийся молодой человек стоит под огнем, как перст. "Ложись! - крикнул замполит и покрыл его матом" - написано в тексте. Вот эта фраза и была честно и добросовестно переведена по словарю...

P.S. Сюда попал через один из комментариев в одном из постов коллеги [livejournal.com profile] smirnoff_v, ознакомился с содержанием Вашего ЖЖурнала, которое, не скрою, мне понравилось. В итоге решил вселить его к себе в ленту, с чем и вселяю. Аминь!
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Спасибо. Я сам немного переводчик - и мне очень интересно такие штуки.

Тогда получите еще

Date: 2010-08-31 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] taiko2.livejournal.com
"А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней... "Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!. Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это "краткий биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А "crest" - не крест, а венец, корона. "Hавстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии..." Павел Вязников (автор "канонического" перевода "Дюны")

Re: Тогда получите еще

Date: 2010-08-31 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
гопстер - просто шедевр!

Загадки для Знатоков

Date: 2010-08-31 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] taiko2.livejournal.com
Но первейшим другом Джона Баптиста, без сомнения является императрица Довагер, которая появляется то в Китае (http://www.hkcinema.ru/filmarticle/1004) (причем постоянно - с древнейших времен и вплоть до последних дней династии Цин), то в России, то в Англии (http://kinopark.by/film5486.html), то в Швеции (http://www.jazztour.ru/sweden/stockholm/castles_melaren/drottningholmpalace/)... обращаясь при этом то императрицей, то королевой, то герцогиней, то просто некоей загадочной леди (http://www.litru.ru/?book=27759). Появляется она и в трудах академика нашего Фоменко, к примеру вот здесь (http://www.pereplet.ru/gorm/fomenko/halley.htm#P5): "В этот код (240 г. до н.э.),  метельчатая звезда впервые появилась в восточном направлении; затем она была видна в северном направлении. С 24 мая по 23 июня она была видна в западном направлении ... Метельчатая звезда была снова видна в западном направлении 16 дней." (Анналы Ших-Чи)
"В этот год метельчатая звезда была видна в северном направлении, и затем в западном направлении. Летом умерла императрица Довагер."

Если угадаете, ху из императрица (королева, герцогиня, леди) Довагер - с меня шоколадка.
Признаться, сам я до этого допер не сразу, зато когда понял (если честно - коллеги подсказали)... в общем как в "Мимино", - я так хохотался!

Вот еще, в качестве бонуса (это уже не о загадочной леди Довагер): частенько в переводах встречает короля Тебеса, королеву Шебы, а также династия Кинг.

Re: Загадки для Знатоков

Date: 2010-08-31 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Кабы не подсказали - ни в жизнь бы не догадался.

Re: Загадки для Знатоков

Date: 2010-08-31 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] bill-oflading.livejournal.com
"Династия Кинг" - это династия Цин? Ну, "королева Шебы" - это, внроятно, Царица Савская. А вот кто такой "Король Тебес"?

Тут все просто

Date: 2010-09-01 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] taiko2.livejournal.com
Thebes -- Фивы (Фив кстати имелось две штуки: в Греции и в Египте), отсюда делаем вывод, ху из мистер King of Thebes.

Отдельная беда с т.н. ложными друзьями переводчика. Классика жанра конечно magazine, но этому учат еще в школе, примерно там же, а может и на первом курсе любого ВУЗа г-дам студиозусам объяснят, что complexion - это вовсе не телосложение (комплекция), но цвет лица (в некоторых случаях - характер), сложнее, когда эта самая классика заканчивается, и вот тогда behemoth запросто переводят на русский именно как Бегемот, хотя по-английски бегемот - это Hippopotamus, а behemoth - это здоровый библейский монстр из книги Иова (40:15-24).

Военные переводы - о, вот где чудо из чудес:
фильм "Сержант Билко":

"- Вы из компании Браво?
- Нет, я из компании Чарли!"

Матьвашу, какая КОМПАНИЯ??? Рота! Вторая рота - "В" - Bravo. Третья рота - "С" - Charlie.
Не удивлюсь, если бы в "Сержанте Билко" была ещё и восьмая рота (H - Hotel), то переводчик наверное выдал бы что-то вроде "Да нет, я из гостиничной компании".

Вот еще из фильмов (когда смысл меняется на противоположный):

- Сasualties?
- Negative, sir!

Закадровый перевод:
- Потери?
- Все плохо, сэр!

После таких чудес не удивляюсь ни Бандитам в три часа ни картонным зверям.

Re: Тут все просто

Date: 2010-09-02 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
А Вы, кстати, про ЖЖ-сообщество sadtranslations в курсе?
Вам - если Вы про него не знаете - оно понравится.
From: [identity profile] asox.livejournal.com
то речь в книге идет о кремневых транзисторах (очевидно их своими каменными топорами обтесали первобытные люди), то напротив - о кремниевых пистолетах,

Кстати, имхо, в данном случае - придирка. Большинство даже не заметит ошибки.

Зато современные приколы типа "силиконовых" транзисторов/схем глядятся гораздо круче
(ибо "силиконом" по-русски обычно кличут всякую кремнийорганическуё фигню).

А сам текст Пауля Вязникова? К его переводу первой Дюны тоже есть куча вопросов.
Во-первых, "его звали Пол" а не какой-то там "немец" Пауль.
Во-вторых, яростная борьба Вязникова с "духом восточной легенды" в первой Дюне
явно противоречит форме романа, которая, несмотря ни на что, всю равно просачивается
чрез препоны.

А из классических приколов можно припомнить "карбогидраты" (углеводы ;),
диоксид водорода, диоксид карбона, нитроген, хексдецимальные числа,
и Розетту Стоун, которая вовсе даже не девушка, а просто камень. ;)

Date: 2010-09-01 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] taiko2.livejournal.com
За Розетту Стоун Вам огромное гран мерси! В качестве ответного алаверды получие еще пару приколов из той же оперы:

"Секретные материалы" (X-files, перевод REN-TV).
Скалли рассуждает об Occam's razor principle.
Переводчик: "исходя из принципа Оккама-Разора..." Ну правильно... откуда Надмозгу знать, что принцип Оккама именуется также термином "бритва"

Вот еще: фееричный перевод Блейда - 3, который мне как-то попался. До сих пор по идиотии его ничто не переплюнуло.
Самая первая сцена. Над пустыней летит вертолет, на экране периодически мелькают титры. Все как всегда. Внизу появляется надпись "Syrian desert", ну как пояснение, что именно нам показывают и над какой пустыней вертолет летит. Переводчик совершенно серьезным монотонно-гнусавым голосом выдает: "В главной роли СириАн ДезЕрт"! Я сначала подумал, что это у меня уже со слухом совсем плохо. Специально запустил момент по новой и просто медленно сполз под стол.

Похожий перл был у переводчика, который переводил 1-й сезон Lie to me. Показывают покушение на какого-то латиноамериканского лидера. Внизу поясняющая надпись "Богота. Колумбия". Переводчик же выдает "Богота. Штат Колумбия". И действительно, какая в общем-то разница?

Date: 2010-08-31 02:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Императрица Довагер-это, надо полагать, dowager (вдовствующая императрица). Что, кто-то действительно принял это за ее фамилию? Сильно.

Date: 2010-09-01 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] taiko2.livejournal.com
Там, вверху, гиперактивные ссылки есть, можете сходить, убедиться.
А dowager empress – вдовствующая императрица, да.
На беду трансляторов тут еще вот какая беда: прилагательное "dowager" по-английски традиционно ставится после существительного, Empress Dowager, Queen Dowager, Duchess Dowager (может быть, потому, что этимология слова старофранцузская и английские выражения параллельны французским оригиналам, impératrice douairière, duchesse douairière, etc.) Empress Dowager Cixi – Вдовствующая императриц Цы Си.

Date: 2010-09-01 07:09 am (UTC)

Date: 2010-09-02 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] sobaka-hvataka.livejournal.com
Я про этого Вязникова с его "правильным переводом Дюны" все собираюсь написать ругательное псто. Уж как он раскритиковал предыдущих переводчиков этой книги (за дело, что уж говорить), а сам-то хорош. "Черные вьющиеся кудри" - чем они лучше обруганного им "круглого шара"? Многое ему непонятное он просто не перевёл. "Whale fur" он перевёл как "китовые шкуры", хотя речь идёт именно о мехе - экзотическом товаре с какой-то планеты. Потом, его перевод очень хочется прополоть от лишних слов. В оригинале: "the dream faded". Всё! В переводе: "Сон стал бледнеть, таять, картинка смазалась...бла-бла-бла... и пропала". За листаж боролся, что ли?
И венец всему - слово "меланжа". В женском роде. Только за это переводчика надо отстранить от переводческой деятельности, а редактора с корректором - на принудительные работы! Ёшкин кот, ну загляни в словарь! В русском языке есть слово "меланж", уже давно. Может, его смутил женский род этого слова в исходном французском? Так перевод-то на русский! Можно и дальше пойти, например, "на заводе процветала саботажа". Или "журналист передал интересную репортажу".
В общем, беда многих переводчиков - у них большие проблемы именно с русским языком.

November 2017

S M T W T F S
   1234
56 78 91011
12131415 161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios