russica

Sep. 12th, 2011 06:15 pm
kommari: (Default)
[personal profile] kommari
Интересно, что до Второй мировой (но после 17-го) на Западе специалисты по России назывались "латышами" - это были всякие деятели больше частью из прибалтийских немцев. В том числе Пленков об этом пишет. В свою очередь после Второй мировой специалистов по России-СССР называли польской мафией - это упоминает Уткин, например. Бжезинский - ярчайший пример. Или Ричард Пайпс (которого одного время национал-патриоты называли исключительно Пипес). Понятно, что и те и другие в понимание Западом России привносили свои национальные комлексы - немчура высокомерность, ляхи - вечную обиженность и желание нагадить хоть так, хоть этак.

Но вот что удивляет - ведь столько было русских эмигрантов - но специалистов по России вербовали не из них.

С другой стороны - новости на русском на финском радио YLE читает финка - пусть и с небольшим, но акцентом - хотя в Финке сейчас полсотни тысяч русскоговорящих и найти русского диктора - как два пальца.

Date: 2011-09-12 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ni-ten-ichi-ryu.livejournal.com
мы их враги, они наши.

Date: 2011-09-12 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] polina-k.livejournal.com
Русские не могут быть специалистами по России, потому что россия у них внутри, а в западном подходе к исследованию объект должен быть снаружи. :)
Как мог русский иммигрант исследовать собственную душу? :)
Что же до финки в новостях - то это уже гостелерадийное, м-м, жлобство: контора сия, несмотря на свою репутацию, полна генералами и маршалами от голубого экрана, а также их детьми, племянниками и прочими протежЁ.

Date: 2011-09-12 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] berest.livejournal.com
Да как можно русского кем-то назначить? Как,например, в Эстонии подбирают переводчика на русский, если надо перевести, скажем, рекламу? Конечно, по знакомству=национальному признаку. Русских переводчиков не надо. Пусть деньги эстонцу пойдут, в стране, где население миллион с небольшим, большая вероятность, что этот эстонец друг/знакомый/одноклассник/родственник.
Пусть перевод будет напоминать безумный постмодерн - кого это вообще беспокоит?

Date: 2011-09-12 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Аналогично в Финке.
Сталкивался с официальными переводчиками, в том числе с полицейскими - мама дорогая, да как же вы вообще работаете с такоим уровнем знания языка!!! Я лучше переводил - один раз просто попросил замолчать, когда увидел, какую пургу переводчик несет - а уж моя дочка по сравнению с ними просто супер.
(deleted comment)

Date: 2011-09-12 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
Не то слово - удивляют. В полнейшем недоумении.

Date: 2011-09-12 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] gp-uhov.livejournal.com
Есть мнение, что тамошние консультанты (в основном экс-российские евреи) просто придуриваются.

Date: 2011-09-12 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
уж больно тонкий стёб

Date: 2011-09-12 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] chelobitnick.livejournal.com
По крайней мере одно исключение - Георгий Вернадский.

Date: 2011-09-12 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alone817.livejournal.com
Лично мне больше не вспоминается.

Date: 2011-09-12 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ascir.livejournal.com
А я и не знал, что Пайпс поляк.

Date: 2011-09-12 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
польский еврей, судя по всему

Date: 2011-09-12 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ascir.livejournal.com
Тогда это заметно другая история, чем поляк. Тогда его со Збышеком никак нельзя в одну компанию записывать.

Date: 2011-09-12 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] berest.livejournal.com
Пипес? Забавно, что это звучит аналогично литовскому bibis (половой член).
From: (Anonymous)
Дьердь Шорош (самизнаетекто) и Томаш Лантош (американский конгрессмен Том Лантос)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
они уж потом подтянулись
как и госсекретарь Олбрайт - Мария Яна Корбелова

Date: 2011-09-12 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] twilighshade.livejournal.com
Ну клюквеннность это тоже часть антирусской пропаганды. А производитель клюквы нерусским должен быть по определению. Впрочем редкие исключения бывают - изобретатель Russian reversal Яков Смирнов прекрасно зная и английский и русский языки творчески подошёл к переводу на английский фразы "В советской России всё через жопу" так, что профессиональные переводчики отдыхают. Но поскольку антисоветский/антироссийский контекст сохранён, то всё прекрасно и органично вошло в амерский фольклор. Так что можно быть плохим переводчиком, можно быть хорошим переводчиком, но главное - негативное отношение к России и работа на западе обеспечена. Дословных же переводов не бывает везде есть оттенок который зависит не только от профессионализма переводчика, но и от его отношения. А то и от соответствия западному менталитету.

Date: 2011-09-12 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] not-belong-to.livejournal.com
замечательно сказано

Date: 2011-09-12 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] iwia.livejournal.com
>которого одного время национал-патриоты называли исключительно Пипес

Вот в этом я с нацпатами соглашусь (хотя по другим причинам) - англо-американская манера произносить иностранные фамилии по английским правилам поражает.
Поляки почему-то не произносят фамилию Chopin как "Хопин", а немцы "Lafontaine" как "Лафонтайне", а вот в США даже фамилии эмигрантов первом поколении часто произносят не так, как они звучали в оригинале, не говоря уже об их потомках.

Date: 2011-09-12 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] asox.livejournal.com
Чехов, вроде, в этом тоже можно вспомнить.

Date: 2011-09-13 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] dorombos.livejournal.com
В испанском языке тоже есть такое обыкновение. Например, Пиночет (Пиноше), Бачелет (Башле) - это французские фамилии.

Date: 2011-09-13 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] iwia.livejournal.com
Там все фамилии произносят по испанским правилам или только романские?

Date: 2011-09-13 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] dorombos.livejournal.com
Я точно не зная, но думаю, романские прежде всего. Я этот вывод делаю на том основании, что у нас все-таки принято транскрибировать немецкие по происхождению фамилии латиноамериканцев по правилам немецко-русской транскрипции.

Date: 2011-09-13 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dorombos.livejournal.com
Во всяком случае, японские тоже читают на испанский лад - Фухимори (Фудзимори).

Все как у нас

Date: 2011-09-15 07:08 am (UTC)
From: (Anonymous)
по факту произносят как читается по-испански, хотя правильно - как звучат в оригинале.

Потому GSM у них "хээсэме", а Philips "Пилипс".

November 2017

S M T W T F S
   1234
56 78 91011
12131415 161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 10:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios