Хм, а ведь тут, пожалуй, игра слов. По-английски concrete — не только «конкретный», но ещё и «бетонный». В немецком, правда, такого значения вроде бы нет. Но не зря цитата на бетонной стене :)
Словарь (http://slovari.yandex.ru/konkret/de/#lingvo/) даёт только значение «конкретный», а гуглопереводчику я бы доверять не стал — он переводит через английский, поэтому два значения, совпадающие в английском, вполне могут слиться, даже если в русском и в немецком они различаются.
В принципе, "бетон" - тоже хорошо: многократно протёртое, неединожды прокалённое и, в конце концов, схваченное в нечто необычайно прочное, весомое, надёжное.
no subject
Date: 2013-05-27 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 04:23 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 06:21 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 05:43 am (UTC)