kommari: (burzhuizaputina)
kommari ([personal profile] kommari) wrote2017-04-19 12:01 pm
Entry tags:

сообщают


Первый скан - это из современного издания "Старика Хоттабыча" Лазаря Иосифовича Лагина, второй - это то же место из издания 1973 года.

Думаю, что у них таким макаром скоро Волька у них станет православным.

(Anonymous) 2017-04-19 12:17 pm (UTC)(link)
Про Андерсена. кстати, точно. Могу судить на примере сказки "Принцесса-лягушка", прочтенной мной еще в подростковом возрасте в следующих вариантах:
1) В том, который знал с детства (издание 1973 года под ред. Т.Ганзен)
2) В дореволюционном варианте, издание Сытина 1903 г.
3) На английском языке для практики (неадаптированный текст, издан в Англии год точно не помню, где-то тоже 1970-е).
Замечу кстати, что и английский вариант с дореволюционным не совпадал - в последнем были убраны некоторые национальные реалии, для объяснения которых потребовались бы сноски. В английском же издании это было подробно объяснено без скидок на возраст читателей. Хотя вот тут я только так, плечами пожал, уже знакомый с тем, откуда и почему появились в русском дубляже фильма "Капкан" голубцы (ну как объяснить несведущему зрителю, да еще в столь волнительный момент, что такое кебаб на палочках). Как и у Ю. Торвальда в "Столетии криминалистики" кефир, ибо не знали тогда в России, что такое йогурт (представляете?).
А вот про "Хижину дяди Тома" и про Жюля Верна - чего не знаю, того не знаю, не попадалось.
С.Р. Миклован