Причём тут Лем? Перевод "Хижины дяди Тома" Вальдман - это адаптация для детей. Для советских детей. Во-первых, убраны многие религиозные моменты, ведь сама Бичер-Стоу - горячая квакерша. Хороший негр - это глубоко верующий негр; для советской действительности такое не очень годилось. Во-вторых, убраны риторические обращения типа "вообразите миссис, что вашего ребёнка...", "вообразите мистер, что вашу жену..." - в советской действительности такие обращения не находили себе адресата. В третьих убраны различные зарисовки об Америке и некоторые сюжетные "длинноты". Исходный текст существенно так преобразился.
Читал давно, но до сих пор помню подчеркнутую религиозность дяди Тома. Найдите текст и перечитайте. Кроме того адаптация взрослой книги для детей необходима. Так адаптировали, например, Робинзона, Пушкина, Тараса Бульбу.
Зачем мне находить текст и перечитывать его если я прямо сейчас параллельно оба варианта читаю? Запомнившаяся вам религиозность дяди Тома - это просто вершина айсберга. Например, у Бичер-Стоу последняя треть четвёртой главы - это описание вечернего чтения Библии и религиозных песнопений в хижине дяди Тома, где собрались негры со всего имения. В переводе Вальдман эта треть главы просто отсутствует. И таких примеров можно было бы привести ещё множество.
no subject
no subject
no subject
Во-первых, убраны многие религиозные моменты, ведь сама Бичер-Стоу - горячая квакерша. Хороший негр - это глубоко верующий негр; для советской действительности такое не очень годилось.
Во-вторых, убраны риторические обращения типа "вообразите миссис, что вашего ребёнка...", "вообразите мистер, что вашу жену..." - в советской действительности такие обращения не находили себе адресата.
В третьих убраны различные зарисовки об Америке и некоторые сюжетные "длинноты".
Исходный текст существенно так преобразился.
no subject
no subject
Кроме того адаптация взрослой книги для детей необходима. Так адаптировали, например, Робинзона, Пушкина, Тараса Бульбу.
no subject