Читал давно, но до сих пор помню подчеркнутую религиозность дяди Тома. Найдите текст и перечитайте. Кроме того адаптация взрослой книги для детей необходима. Так адаптировали, например, Робинзона, Пушкина, Тараса Бульбу.
Зачем мне находить текст и перечитывать его если я прямо сейчас параллельно оба варианта читаю? Запомнившаяся вам религиозность дяди Тома - это просто вершина айсберга. Например, у Бичер-Стоу последняя треть четвёртой главы - это описание вечернего чтения Библии и религиозных песнопений в хижине дяди Тома, где собрались негры со всего имения. В переводе Вальдман эта треть главы просто отсутствует. И таких примеров можно было бы привести ещё множество.
no subject
Кроме того адаптация взрослой книги для детей необходима. Так адаптировали, например, Робинзона, Пушкина, Тараса Бульбу.
no subject