kommari: (burzhuizaputina)
[personal profile] kommari

Первый скан - это из современного издания "Старика Хоттабыча" Лазаря Иосифовича Лагина, второй - это то же место из издания 1973 года.

Думаю, что у них таким макаром скоро Волька у них станет православным.

Date: 2017-04-19 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] monco83.livejournal.com
Ну, объективности ради, не могу не заметить, что "Хижину дяди Тома" у нас тоже хорошо подрезали. То же самое говорят про Жюль Верна и Андерсена.

Date: 2017-04-19 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] nadkin-muzh.livejournal.com
Это уже к уровню наших переводчиков. Pod mikitki school и это вот всё...)))

Date: 2017-04-19 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] monco83.livejournal.com
Уровень переводчиков тут ни при чём.

Date: 2017-04-19 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] nadkin-muzh.livejournal.com
Ещё как при чём! Весь Лем испорчен ими.

Date: 2017-04-19 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] monco83.livejournal.com
Причём тут Лем? Перевод "Хижины дяди Тома" Вальдман - это адаптация для детей. Для советских детей.
Во-первых, убраны многие религиозные моменты, ведь сама Бичер-Стоу - горячая квакерша. Хороший негр - это глубоко верующий негр; для советской действительности такое не очень годилось.
Во-вторых, убраны риторические обращения типа "вообразите миссис, что вашего ребёнка...", "вообразите мистер, что вашу жену..." - в советской действительности такие обращения не находили себе адресата.
В третьих убраны различные зарисовки об Америке и некоторые сюжетные "длинноты".
Исходный текст существенно так преобразился.

Date: 2017-04-19 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] nadkin-muzh.livejournal.com
Вот тут согласен. Но советские дети не поняли бы про квакеров, согласись?

Date: 2017-04-19 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-2007.livejournal.com
Читал давно, но до сих пор помню подчеркнутую религиозность дяди Тома. Найдите текст и перечитайте.
Кроме того адаптация взрослой книги для детей необходима. Так адаптировали, например, Робинзона, Пушкина, Тараса Бульбу.

Date: 2017-04-19 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] monco83.livejournal.com
Зачем мне находить текст и перечитывать его если я прямо сейчас параллельно оба варианта читаю? Запомнившаяся вам религиозность дяди Тома - это просто вершина айсберга. Например, у Бичер-Стоу последняя треть четвёртой главы - это описание вечернего чтения Библии и религиозных песнопений в хижине дяди Тома, где собрались негры со всего имения. В переводе Вальдман эта треть главы просто отсутствует. И таких примеров можно было бы привести ещё множество.

Date: 2017-04-19 12:17 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Про Андерсена. кстати, точно. Могу судить на примере сказки "Принцесса-лягушка", прочтенной мной еще в подростковом возрасте в следующих вариантах:
1) В том, который знал с детства (издание 1973 года под ред. Т.Ганзен)
2) В дореволюционном варианте, издание Сытина 1903 г.
3) На английском языке для практики (неадаптированный текст, издан в Англии год точно не помню, где-то тоже 1970-е).
Замечу кстати, что и английский вариант с дореволюционным не совпадал - в последнем были убраны некоторые национальные реалии, для объяснения которых потребовались бы сноски. В английском же издании это было подробно объяснено без скидок на возраст читателей. Хотя вот тут я только так, плечами пожал, уже знакомый с тем, откуда и почему появились в русском дубляже фильма "Капкан" голубцы (ну как объяснить несведущему зрителю, да еще в столь волнительный момент, что такое кебаб на палочках). Как и у Ю. Торвальда в "Столетии криминалистики" кефир, ибо не знали тогда в России, что такое йогурт (представляете?).
А вот про "Хижину дяди Тома" и про Жюля Верна - чего не знаю, того не знаю, не попадалось.
С.Р. Миклован

November 2017

S M T W T F S
   1234
56 78 91011
12131415 161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 03:35 am
Powered by Dreamwidth Studios