Причём тут Лем? Перевод "Хижины дяди Тома" Вальдман - это адаптация для детей. Для советских детей. Во-первых, убраны многие религиозные моменты, ведь сама Бичер-Стоу - горячая квакерша. Хороший негр - это глубоко верующий негр; для советской действительности такое не очень годилось. Во-вторых, убраны риторические обращения типа "вообразите миссис, что вашего ребёнка...", "вообразите мистер, что вашу жену..." - в советской действительности такие обращения не находили себе адресата. В третьих убраны различные зарисовки об Америке и некоторые сюжетные "длинноты". Исходный текст существенно так преобразился.
Читал давно, но до сих пор помню подчеркнутую религиозность дяди Тома. Найдите текст и перечитайте. Кроме того адаптация взрослой книги для детей необходима. Так адаптировали, например, Робинзона, Пушкина, Тараса Бульбу.
Зачем мне находить текст и перечитывать его если я прямо сейчас параллельно оба варианта читаю? Запомнившаяся вам религиозность дяди Тома - это просто вершина айсберга. Например, у Бичер-Стоу последняя треть четвёртой главы - это описание вечернего чтения Библии и религиозных песнопений в хижине дяди Тома, где собрались негры со всего имения. В переводе Вальдман эта треть главы просто отсутствует. И таких примеров можно было бы привести ещё множество.
Про Андерсена. кстати, точно. Могу судить на примере сказки "Принцесса-лягушка", прочтенной мной еще в подростковом возрасте в следующих вариантах: 1) В том, который знал с детства (издание 1973 года под ред. Т.Ганзен) 2) В дореволюционном варианте, издание Сытина 1903 г. 3) На английском языке для практики (неадаптированный текст, издан в Англии год точно не помню, где-то тоже 1970-е). Замечу кстати, что и английский вариант с дореволюционным не совпадал - в последнем были убраны некоторые национальные реалии, для объяснения которых потребовались бы сноски. В английском же издании это было подробно объяснено без скидок на возраст читателей. Хотя вот тут я только так, плечами пожал, уже знакомый с тем, откуда и почему появились в русском дубляже фильма "Капкан" голубцы (ну как объяснить несведущему зрителю, да еще в столь волнительный момент, что такое кебаб на палочках). Как и у Ю. Торвальда в "Столетии криминалистики" кефир, ибо не знали тогда в России, что такое йогурт (представляете?). А вот про "Хижину дяди Тома" и про Жюля Верна - чего не знаю, того не знаю, не попадалось. С.Р. Миклован
no subject
Date: 2017-04-19 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-19 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-19 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-19 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-19 11:27 am (UTC)Во-первых, убраны многие религиозные моменты, ведь сама Бичер-Стоу - горячая квакерша. Хороший негр - это глубоко верующий негр; для советской действительности такое не очень годилось.
Во-вторых, убраны риторические обращения типа "вообразите миссис, что вашего ребёнка...", "вообразите мистер, что вашу жену..." - в советской действительности такие обращения не находили себе адресата.
В третьих убраны различные зарисовки об Америке и некоторые сюжетные "длинноты".
Исходный текст существенно так преобразился.
no subject
Date: 2017-04-19 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-19 06:55 pm (UTC)Кроме того адаптация взрослой книги для детей необходима. Так адаптировали, например, Робинзона, Пушкина, Тараса Бульбу.
no subject
Date: 2017-04-19 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-19 12:17 pm (UTC)1) В том, который знал с детства (издание 1973 года под ред. Т.Ганзен)
2) В дореволюционном варианте, издание Сытина 1903 г.
3) На английском языке для практики (неадаптированный текст, издан в Англии год точно не помню, где-то тоже 1970-е).
Замечу кстати, что и английский вариант с дореволюционным не совпадал - в последнем были убраны некоторые национальные реалии, для объяснения которых потребовались бы сноски. В английском же издании это было подробно объяснено без скидок на возраст читателей. Хотя вот тут я только так, плечами пожал, уже знакомый с тем, откуда и почему появились в русском дубляже фильма "Капкан" голубцы (ну как объяснить несведущему зрителю, да еще в столь волнительный момент, что такое кебаб на палочках). Как и у Ю. Торвальда в "Столетии криминалистики" кефир, ибо не знали тогда в России, что такое йогурт (представляете?).
А вот про "Хижину дяди Тома" и про Жюля Верна - чего не знаю, того не знаю, не попадалось.
С.Р. Миклован