...или желающих его улучшить
здесь лежат произведения Курта Воннегута, который умер этом году
при этом в разных форматах - на выбор плюс они же в mp3 (тоже на басурманском, ессно)
поля сражений будущей Мировой Революции пройдут и в Оклахомщине - так что изучающим английский язык бу полезно стопудово
http://vonnegut.cultish.org/archives/
а он хороший дядька был, действительно хороший - ну а его переводы советского времени - это просто шедевры советской школы переводчиков
потому что, как мы теперь уже понимаем все яснее, советское - это отличное!
здесь лежат произведения Курта Воннегута, который умер этом году
при этом в разных форматах - на выбор плюс они же в mp3 (тоже на басурманском, ессно)
поля сражений будущей Мировой Революции пройдут и в Оклахомщине - так что изучающим английский язык бу полезно стопудово
http://vonnegut.cultish.org/archives/
а он хороший дядька был, действительно хороший - ну а его переводы советского времени - это просто шедевры советской школы переводчиков
потому что, как мы теперь уже понимаем все яснее, советское - это отличное!
no subject
Date: 2007-12-27 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-27 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-27 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-27 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-27 09:57 pm (UTC)я говорю про его ранние романы
уже "Малый-Не-Промах" или "Галапогоссы" так не цепляли
а "Сирены Титана" - ранняя его вещь - в СССР не издавались - я прочел только во время перестройки или даже после - и понял, что это чуть ли не лучшая его вещь
no subject
Date: 2007-12-27 10:00 pm (UTC)Извини, сынок, но
Date: 2007-12-27 10:02 pm (UTC)Re: Извини, сынок, но
Date: 2007-12-27 10:12 pm (UTC)Re: Извини, сынок, но
Date: 2007-12-27 10:16 pm (UTC)"русская советская писательница и переводчица. В ее переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера, У. Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк."
ее сложные взаимоотношения с Советской властью не отменяют того факта, что она была РУССКАЯ СОВЕТСКАЯ ПИСАТЕЛЬНИЦА И ПЕРЕВОДЧИЦА
Re: Извини, сынок, но
Date: 2007-12-28 12:45 pm (UTC)Я не возражаю проти ее русскости, писательства и переводчества.
Но ее советскость провозглашена тобой в одностороннем порядке и нуждается в обоснованиях.
Позволь же и мне насладиться ссылками, которые ты цитируешь ?
Re: Извини, сынок, но
Date: 2007-12-28 10:51 pm (UTC)Как бы то ни было, Рита Райт-Ковалева (Раиса - настоящее имя, и фамилия другая была, а Рита - часть псевдонима) - великий переводчик, это правда.
Недавно пыталась найти ее фотографии в сети - и, представляете, кажется, кроме ее портрета с Воннегутом, и нет ничего
no subject
Date: 2007-12-27 10:33 pm (UTC)Даешь партизанскую войну в К0л0рад0!
no subject
Date: 2007-12-28 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-28 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 08:03 am (UTC)odin iz moih lubimyh avtorov, naravne s Kilgorom Trautom:)
s NG. na budus4ij god v SSSR! :)
он хороший дядька был, действительно хороший ...
Date: 2007-12-31 12:48 pm (UTC)Ооочень хорошо.