про субтитры
May. 31st, 2008 08:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Вот так в Финке по телику идут американские, немецкие, русские и любые другие нефинские фильмы и передачи. То есть на родном языке, а в нижней части - субтитры по-фински. Сейчас, с цифровым ТВ можно будет выбрать финские субтитры, шведские или вообще без них. Теоретически. Пока еще это не очень распространено.
В финском кинотеатре еще веселее - там титры идут внизу и на финском и на втором госязыке, шведском. Занимая, таким образом, нижнюю четверть экрана. И они не отключаемы. На финский озвучиваются только мультики для детей.
Получается, что смотря кино, нужно читать все время. Со временем к этому привыкаешь, но вообще-то маразм.
Субтитры вообще раздражают - любые. Как-то я скачал фильм "Жара" - неплохая космическая фантастика - с неубираемыми русскими субтитрами. В итоге фильм стёр - раздражало до безобразия - глаза автоматически начинали читать текст.
Представляю, каково русским на Украине - идет фильм на родном русском - а внизу текст на украинском. Жуть. Когда-нибудь там это будет вспоминаться людьми с ужасом - что были такие времена, когда невозможно было нормально посмотреть кино на родном языке без идиотских субтитров.
no subject
Date: 2008-05-31 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 06:20 pm (UTC)мне вот это неудобно...
когда X-files были - я их смотрел - там иногда длинные фразы были, да еще со всякими терминами - типа ДНК, или паранормальная активность - еле успевал дочитать - и финские слова очень длинные - а уж следить за героями не успевал точно
no subject
Date: 2008-05-31 07:19 pm (UTC)Среди киноманов таких - дай бог полпроцента.
Остальные слушают иностранную речь как музыку. А это мягко говоря неправильно. Но берут на себя смелость судить - а это глупо.
no subject
Date: 2008-06-01 10:49 am (UTC)