kommari: (Default)
[personal profile] kommari


Вот так в Финке по телику идут американские, немецкие, русские и любые другие нефинские фильмы и передачи. То есть на родном языке, а в нижней части - субтитры по-фински. Сейчас, с цифровым ТВ можно будет выбрать финские субтитры, шведские или вообще без них. Теоретически. Пока еще это не очень распространено.

В финском кинотеатре еще веселее - там титры идут внизу и на финском и на втором госязыке, шведском.  Занимая, таким образом, нижнюю четверть экрана. И они не отключаемы. На финский озвучиваются только мультики для детей.

Получается, что смотря кино, нужно читать все время. Со временем к этому привыкаешь, но вообще-то маразм.

Субтитры вообще раздражают - любые. Как-то я скачал фильм "Жара" - неплохая космическая фантастика - с неубираемыми русскими субтитрами. В итоге фильм стёр - раздражало до безобразия - глаза автоматически начинали читать текст.

Представляю, каково русским на Украине - идет фильм на родном русском - а внизу текст на украинском. Жуть. Когда-нибудь там это будет вспоминаться людьми с ужасом - что были такие времена, когда невозможно было нормально посмотреть кино на родном языке без идиотских субтитров.

Date: 2008-05-31 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-dnm953.livejournal.com
Вообще, среди киноманов дубляж считается некомильфо, потому что не даёт слушать голоса актёров, да и качество озвучки обычно хуже на порядок. Я сначала думал, что это ерунда, но постепенно жена меня переучила, и дублированное кино теперь смотреть не могу - лучше читать субтитры.

Date: 2008-05-31 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kommari.livejournal.com
ну вот смотрите Вы фильм, там все время говорят что-то - то есть не экшн - но при этом динамика на экране - Вам ведь приходится читать, а еще надо смотреть
мне вот это неудобно...

когда X-files были - я их смотрел - там иногда длинные фразы были, да еще со всякими терминами - типа ДНК, или паранормальная активность - еле успевал дочитать - и финские слова очень длинные - а уж следить за героями не успевал точно

Date: 2008-05-31 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sheogorath/
Вообще киноманы, как правило, не очень понимают в качестве озвучки. Судить, хуже или лучше неоригинальная озвучка можно только зная очень хорошо оба языка - и оригинала, и перевода.
Среди киноманов таких - дай бог полпроцента.
Остальные слушают иностранную речь как музыку. А это мягко говоря неправильно. Но берут на себя смелость судить - а это глупо.

Date: 2008-06-01 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] sinologist.livejournal.com
я тоже. предпочитаю субтитры.

November 2017

S M T W T F S
   1234
56 78 91011
12131415 161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios