про субтитры
May. 31st, 2008 08:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Вот так в Финке по телику идут американские, немецкие, русские и любые другие нефинские фильмы и передачи. То есть на родном языке, а в нижней части - субтитры по-фински. Сейчас, с цифровым ТВ можно будет выбрать финские субтитры, шведские или вообще без них. Теоретически. Пока еще это не очень распространено.
В финском кинотеатре еще веселее - там титры идут внизу и на финском и на втором госязыке, шведском. Занимая, таким образом, нижнюю четверть экрана. И они не отключаемы. На финский озвучиваются только мультики для детей.
Получается, что смотря кино, нужно читать все время. Со временем к этому привыкаешь, но вообще-то маразм.
Субтитры вообще раздражают - любые. Как-то я скачал фильм "Жара" - неплохая космическая фантастика - с неубираемыми русскими субтитрами. В итоге фильм стёр - раздражало до безобразия - глаза автоматически начинали читать текст.
Представляю, каково русским на Украине - идет фильм на родном русском - а внизу текст на украинском. Жуть. Когда-нибудь там это будет вспоминаться людьми с ужасом - что были такие времена, когда невозможно было нормально посмотреть кино на родном языке без идиотских субтитров.
no subject
Date: 2008-05-31 05:50 pm (UTC)Маленьким же странам, приходится вот так извращаться ;)
no subject
Date: 2008-05-31 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 05:55 pm (UTC)дай Бог если так можно когда-нибудь на Украине - я все за тамошних русских переживаю...
или там оранжевые сделают украинские субтитры неубираемыми никак
no subject
Date: 2008-05-31 09:47 pm (UTC)Все продаваемые (официально) на Украине DVD пока что обязаны иметь только обложку на украинском.
no subject
Date: 2008-05-31 09:52 pm (UTC)Поскольку я люблю просматривать некоторые фильмы по несколко раз, то, зная о чем идет речь, но не владея языком, я тем не менее с удовольствием смотрю фильмы на языке оригинала. Особенно французские - там в языке есть интонации в отличие от американского английского, где все чувства строятся подбором слов и конструкцией фраз.
no subject
Date: 2008-05-31 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 06:20 pm (UTC)мне вот это неудобно...
когда X-files были - я их смотрел - там иногда длинные фразы были, да еще со всякими терминами - типа ДНК, или паранормальная активность - еле успевал дочитать - и финские слова очень длинные - а уж следить за героями не успевал точно
no subject
Date: 2008-05-31 07:19 pm (UTC)Среди киноманов таких - дай бог полпроцента.
Остальные слушают иностранную речь как музыку. А это мягко говоря неправильно. Но берут на себя смелость судить - а это глупо.
no subject
Date: 2008-06-01 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 06:54 pm (UTC)я вчера смотрел кино - мама спрашивает дочку, зачем ей деньги, та овечает в шутку - На крэк. - переводчик переводит: На часы (услышал "клок", очевидно).
Это я просто расслышал английское слово, а если бы не расслышал - так бы и считал, что так и было в кино.
В общем, сейчас только их голоса услышу - а их не перепутаешь - сразу прекращу смотреть и сотру фильм - потому что это просто портить впечталение.
no subject
Date: 2008-05-31 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 07:14 pm (UTC)А мне субтитры были очень полезны
Date: 2008-05-31 07:21 pm (UTC)Re: А мне субтитры были очень полезны
Date: 2008-05-31 07:44 pm (UTC)для изучения языка это просто шикарно
Re: А мне субтитры были очень полезны
Date: 2008-06-01 07:02 am (UTC)Re: А мне субтитры были очень полезны
Date: 2008-06-01 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 08:03 pm (UTC)Дык, басурманы, что с них взять.
no subject
Date: 2008-05-31 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 10:00 pm (UTC)Или тогда дублирование должно быть на уровне советского - фактически синхронная съёмка фильма только в голосе. С актёрами, у которых отличная дикция и большой спектр оттенков в голосе. А не то, что нынешнее мурло - мало того, что переводы ослиные, так ещё и кислые бесцветные дебилы какие-то за кадром что-то бормочут.
no subject
Date: 2008-06-01 07:25 am (UTC)На самом деле уже давно почти на всех главных каналах (кроме "Интера") на украинский переводят все, заглушая оригинальный текст.
Причем переводят не только русские фильмы (в т.ч. советскую классику) и передачи, но и интервью с гражданами Украины, в том числе с политиками и чиновниками. То есть своего согражданина, говорящего на моем родном языке мне не дают слушать без перевода.
no subject
Date: 2008-06-01 11:10 pm (UTC)