kommari: (Default)
[personal profile] kommari


Вот так в Финке по телику идут американские, немецкие, русские и любые другие нефинские фильмы и передачи. То есть на родном языке, а в нижней части - субтитры по-фински. Сейчас, с цифровым ТВ можно будет выбрать финские субтитры, шведские или вообще без них. Теоретически. Пока еще это не очень распространено.

В финском кинотеатре еще веселее - там титры идут внизу и на финском и на втором госязыке, шведском.  Занимая, таким образом, нижнюю четверть экрана. И они не отключаемы. На финский озвучиваются только мультики для детей.

Получается, что смотря кино, нужно читать все время. Со временем к этому привыкаешь, но вообще-то маразм.

Субтитры вообще раздражают - любые. Как-то я скачал фильм "Жара" - неплохая космическая фантастика - с неубираемыми русскими субтитрами. В итоге фильм стёр - раздражало до безобразия - глаза автоматически начинали читать текст.

Представляю, каково русским на Украине - идет фильм на родном русском - а внизу текст на украинском. Жуть. Когда-нибудь там это будет вспоминаться людьми с ужасом - что были такие времена, когда невозможно было нормально посмотреть кино на родном языке без идиотских субтитров.

Date: 2008-05-31 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nfb.livejournal.com
А я наоборот, люблю субитры, Мне важно слышать голос актёра.

Или тогда дублирование должно быть на уровне советского - фактически синхронная съёмка фильма только в голосе. С актёрами, у которых отличная дикция и большой спектр оттенков в голосе. А не то, что нынешнее мурло - мало того, что переводы ослиные, так ещё и кислые бесцветные дебилы какие-то за кадром что-то бормочут.

November 2017

S M T W T F S
   1234
56 78 91011
12131415 161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 09:37 am
Powered by Dreamwidth Studios