Entry tags:
слова
нару-переводчик обсуждают, как перевести "вор в законе" на язык ангелов
Недавно услышала в британской радиопередаче: the vory v zakone, a Russian mafia group. Т.е. термин шел вообще без перевода, просто с разъяснением значения.
СССР дал (по крайней мере финскому - проверил по свежему словарю): politrukki, kolhoosi, bolshevikki, sputnikki
Росимперия: turma, pogromi, kasakka
РФ: silovikit
Впрочем, одно слово всегда популярно у финнов: votka
Недавно услышала в британской радиопередаче: the vory v zakone, a Russian mafia group. Т.е. термин шел вообще без перевода, просто с разъяснением значения.
СССР дал (по крайней мере финскому - проверил по свежему словарю): politrukki, kolhoosi, bolshevikki, sputnikki
Росимперия: turma, pogromi, kasakka
РФ: silovikit
Впрочем, одно слово всегда популярно у финнов: votka
no subject
no subject
no subject
no subject
А воров в законе много.
no subject
Caporegime или просто Capo.
no subject
no subject
no subject
no subject
Это Георгий Петрович - ваш будущий тесть, это Илиана Ивановна - ваша будущая тёща, а вот и Кирпич - это ваш будущий вор.
no subject
В тоже время вор в законе "держал" зону, то есть обеспечивал в ней соблюдение неких правил "понятий", некоего порядка и этим препятствовал "беспределу".
По понятиям, например, ни у кого нельзя было отнять пайку. Вор в законе мог дать гарантию безопасности тому, или иному заключенному. Если в зоне начинался бунт, то именно вор в законе вел переговоры с администрацией.
В 1953 году понятие "Вор в законе" было изъято из законодательства особым указом.
Тем не менее этот статус в криминальной среде сохранился, хотя и имеет уже не тот смысл, как при Сталине. Сейчас, например, только вор в законе может быть держателем общака на воле.
В законодательстве? А доказать?
В законодательстве? А доказать?
Re: В законодательстве? А доказать?
Re: В законодательстве? А доказать?
Просто поверьте.
Re: В законодательстве? А доказать?
Re: В законодательстве? А доказать?
А где вы его читали? В соотв. архиве - или?..
no subject
***
Вы, надеюсь, пошутили.
no subject
Спасибо, повеселили :-))))
Боюсь, Вы приняли за подлинник "Огонёк" или...
Впрочем, если Вы укажете на подтверждения Вашего утверждения - с большим интересом ознакомлюсь.
Re: Боюсь, Вы приняли за подлинник "Огонёк" или...
Ну, тогда Вас не затруднит вспомнить какие-либо....
Это была книга, вырезка из газеты, письменный приказ?
Если книга - авторская или коллективный сборник, или собрание документов?
Издательство, год издания, хотя бы внешний вид?
Был ли гриф или открытый материал?
Re: Ну, тогда Вас не затруднит вспомнить какие-либо....
Но я не думаю, что это чтото трудно выясняемое. Это наверняка както отражено в законодательстве, или в комментариях к законодательству того периода.
На некоторых бумагах стоял гриф "для служебного пользования", но не на этой.
Меня там заинтересовала книга с картинками для сотрудников НКВД изданная в тридцатых годах о приемах рукопашного боя. На ней точно был гриф "для служебного пользования". А остальное смотрел вскользь.
Уже конкретика...
Указ - это Президиума ВС.
Постановление - чьё?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вчера смотрел на ютубе церемонию встречи 24-й экспедиции МКС.
http://www.youtube.com/watch#!v=Jl5_thFD-YQ&feature=related
Кстати я так и не понимаю при чём тут казахская одежда (это всё равно что американских космонавтов наряжали бы в "традиционный индейский наряд"), ну да ладно. Так вот я не думаю что американцам смотрящим это есть разница между "казах" и "казак".
no subject
no subject
http://skirnevsky.livejournal.com/54651.html
no subject
"Crowned" criminal authority - не идеальный, но более-менее пристойный перевод (не мой).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
но еда внесистемна
мне хотелось именно связанные с конкретной политсистемой
Вы хоть перевод давайте
(Anonymous) 2010-10-10 06:34 am (UTC)(link)Re: Вы хоть перевод давайте
я думал, это очевидно
Re: Вы хоть перевод давайте
Re: Вы хоть перевод давайте
Re: Вы хоть перевод давайте